Википедия:К переименованию/15 мая 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
  • → Переименовать Возвратить прежнее наименование согласно Википедия:Именование статей/Персоналии п. 2.14. --Rartat 05:38, 15 мая 2014 (UTC)
    А со статьёй Василий (Попович) что делать прикажете? Ашири 08:28, 15 мая 2014 (UTC)
    Может быть так - Василий (Попович, УГКЦ) --Rartat 09:49, 15 мая 2014 (UTC)
    Не УГКЦ а Мукачевская греко-католическая епархия, Закарпатье никогда в УГКЦ не входило и не входит. Сейчас это часть Русинской ГКЦ, тогда была независимой епархией на территории Венгерского королевства, и включала в себя часть территории современной Словакии и Венгрии.--Alghenius 14:28, 15 мая 2014 (UTC)
  • Я вас прошу — не надо никаких «УГКЦ» в названии статьи. --46.20.71.233 14:55, 15 мая 2014 (UTC)
    • Напишите просто греко-католик или униат. Тогда структура восточного католичества в Восточной Европе очень сильно отличалась от современной. Никаких УГКЦ не было, сами слова "Украина, украинский, украинцы" тогда официально не употреблялись нигде. Была Ecclesia Ruthenorum. Даже термины католичество, православие, лютеранство, кальвинизм, англиканство окончательно утвердились только в 19 веке. Было латинство, Латинская церковь, Латинский закон (кто сомневается - может почитать Энциклопедию Дидро, где употребляются именно такие термины). Латинская церковь, Греческая церковь, Евангелики, Реформаты и т. п.--Alghenius 14:19, 16 мая 2014 (UTC)
  • Я бы предложил дизамбиг Василий (Попович) оставить как есть, а статьи об иерархах назвать сответственно Василий (Попович), Баня-Лукская епархия (а то она тоже сейчас называтся странно) и Василий (Попович), Мукачевская епархия. Так будет узнаваемей, чем с привязкой к церквям или с разницей «православный/грекокатолик». 91.79 14:13, 19 мая 2014 (UTC)
    • Почему же странно? Это уже, можно сказать устоявшаяся практика разрешения неоднозначностей: пример, пример, пример, пример, пример, пример. Это на самом деле первый случай возникновения неоднозначности православным и неправославным епископомами. Указание епархии в качестве разрешения неоднозначности не очень хорошо потому что епископы Русской православной церкви часто меняли несколько епархий, что делает привязку к одной из этих епархий менее очевидной. ~ Чръный человек 18:30, 29 мая 2014 (UTC)
  • Страницу неоднозначности Василий (Попович) в любом случае надо оставить так как нет доказательство того, что один из них значительно превосходит другого в известности. ~ Чръный человек 18:10, 29 мая 2014 (UTC)

Итог

Для священнослужителей уже сложилась такая традиция, указанная коллегой Чръный человек: в случае, когда есть несколько персоналий, у которых совпадает церковное имя и фамилия, дополнительно уточнять мирским именем (и отчеством, при наличии оного). Посему, ради единообразия статья переименована в Василий (Попович, Василий Юрьевич). Если кто-то из участников считает, что более целесообразно уточнять по конфессии или епархии — для начала надо открыть обсуждение на форуме, так как это касается именования достаточно большого количества статей (несколько десятков). GAndy (обс) 17:02, 22 сентября 2014 (UTC)

Такой вариант более распространён (Волянин, Воланин) и, как я подозреваю, именно под фамилией Волянин он выступал в СССР. Сидик из ПТУ 10:23, 15 мая 2014 (UTC)

В польском языке нет твёрдого «л», а есть только мягкое «ль», поэтому по-польски его фамилия произносится как «Волянин», но при переводе на русский её могли намеренно исказить, как, например, произошло с Депардье (который на самом деле Депардьё) и Черчиллем (который на самом деле Чёрчилль). Ашири 10:43, 15 мая 2014 (UTC)
Интересно, с какой целью их намеренно искажали. — Schrike 07:59, 16 мая 2014 (UTC)
Скорее всего, специально такая цель не ставилась, а было использовано дешёвое типографское оборудование, в котором не было буквы ё. Ашири 08:06, 16 мая 2014 (UTC)
А при чём тут Воланин? — Schrike 08:41, 16 мая 2014 (UTC)
Не при чём. Ашири 09:25, 16 мая 2014 (UTC)
Черчилля никто не искажал. Он не Чёрчилль. На какой русский звук больше похожа первая гласная - вопрос дискуссионный, это однозначно не [о] (ё) и не [э] (е). Традиционно передают через [э]. Гораздо яснее, что он не Черчилль, а Че[р]чил, вот для твёрдой l в русском языке есть подходящая буква - л. Но исторически сложился с мягким знаком на конце. 2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:3 02:29, 17 мая 2014 (UTC)
Могли исказить, но тому нет подтверждений. Вариант «Воланин» появился, насколько я могу судить, с появлением статьи о нём в Русской Википедии. На трекерах есть календарь первенства СССР 1941 года, там есть Волянин, но написан от руки( Найти бы печатные упоминания о нём тех лет… Сидик из ПТУ 21:59, 16 мая 2014 (UTC)
Вариант «Воланин» был взят по очень простой причине - это игрок сборной США, и фамилия была прочитана по-английски. Статью о нём создавал я, и когда я это делал, в тонкости его польских корней не вникал. Также и не изучался мной вопрос о том, как его называли в чемпионате СССР. Поэтому вполне логично выяснить это сейчас. Принимаются любые аргументы, но только касаемо обсуждаемой персоналии - Черчилли и Депардье тут не при чём. Algorus 09:42, 17 мая 2014 (UTC)
  • Фамилия для поляков довольно-таки странная. С окончанием на -нин больше на русскую (или украинскую, русинскую) смахивает. В польской версии статьи написано, что "он американский футболист польского происхождения", но это с большей вероятностью означает, что он имел когда-то польское гражданство. Но если брать транскрипцию с польского языка "Wolanin", то это однозначно будет "Волянин" с ударением на "ля". Воланин - это будет по-польски как Wołanin (l с чертой наискосок). Польская "л" мягкая (l без черты) (хотя это не "ль" русская) с "а" будет как ля. И ударение в польском всегда на втором слоге от конца. --Rartat 11:45, 17 мая 2014 (UTC)
    • Но если считать, что он американец польского происхождения, то здесь уже будет сложнее. В Америке скорее всего польская фамилия Wołanin приобрела бы черты английской орфографии без ł - то есть там Wołanin или Wolanin была бы только как Wolanin. И здесь уже вступают в силу правила английской транскрипции - наверно, будет скорее всего как "ла". --Rartat 11:51, 17 мая 2014 (UTC)
      • Надо просто взять за основу ответ на вопрос: кем он являлся - поляком или американцем. Если бы он жил в Польше - то, однозначно, только как Волянин. Если он американец - то как Воланин. --Rartat 11:59, 17 мая 2014 (UTC)
        • На трекерах есть календарь первенства СССР 1941 года, там есть Волянин, но написан от руки - в то время он был поляком (польским гражданином), поэтому и "ля". С переездом в США, фамилия, хотя и сохранила польские черты, стала подчиняться английской орфографии. --Rartat 12:11, 17 мая 2014 (UTC)
          • 1) То есть, он был польским легионером? Почему тогда первым легионером в чемпионате СССР считается Теньо Минчев? 2) Если Леонид Слуцкий переедет в США, то мы, согласно «английской орфографии», переименуем Слуцкий, Леонид Викторович в Слатскай, Леонид? Сидик из ПТУ 15:59, 17 мая 2014 (UTC)
            Насколько я понимаю, человек попадает в энциклопедию под тем именем, под которым он наиболее известен. В этом случае нам крайне сложно судить об этом. Был ли он широко известен под своей польской фамилией? Насколько широко она использовалась? Или он более известен именно как американский игрок и участник ЧМ-1950? Эти вопросы пока остаются без однозначных ответов. Algorus 16:08, 19 мая 2014 (UTC)

→ Переименовать Этот товарищ играл в чемпионате СССР 1941 года за московский «Спартак» под фамилией Волянин. И этот факт уже является значимым для русской Википедии. А ещё он воевал и дошёл до Берлина под фамилией Волянин. Не знаю, как для Википедии, а для меня это тоже значимый факт. Не стоит, на мой взгляд, придумывать, как его фамилия произносилась в США. Этого никто не знает, потому что видели только в отчётах о матче с чемпионата мира 1950 фамилию Wolanin, но никогда не её слышали. И только спустя много лет раскопали, что это был, оказывается, тот самый Адам Волянин из московского «Спартака». И никакой он не легионер. Он из Львова, который с 1940 года в составе СССР. Помимо него таких «легионеров» было достаточно (Габовский, Матиас, Мозер, Гомес, Сагасти, Беца и т.д. и т.п.). В общем, за переименование я. Товарищ Киров 11:20, 29 мая 2014 (UTC)

Итог

По ВП:ИС приоритет за наиболее распространенной в АИ. Переименовано по аргументам обсуждения. ( <RENAME|Воланин, Адам|Волянин, Адам> --- rename Воланин, Адам -> Волянин, Адам --- delete rqm template --- add talk page template HeimdallBot 10:39, 12 мая 2015 (UTC) ) - DZ - 10:38, 12 мая 2015 (UTC)

С вчерашнего дня ВВЦ официально вернули прежнее название. Посему предлагаю переименовать и статью. --VAP+VYK 14:19, 15 мая 2014 (UTC)

А какой смысл сюда это выносить? Ашири
Смело и самостоятельно переименовывайте.--Игорь 14:32, 15 мая 2014 (UTC)
В последнее время в Википедии лучше сто раз перестраховаться и пройти через все бюрократические процедуры, чем делать сколь-нибудь значимые правки самостоятельно, увы. --VAP+VYK 14:45, 15 мая 2014 (UTC)

Итог

Наиболее узнаваемое название, которое стало официальным — случай, очевидней некуда. Переименовано. GAndy 19:35, 15 мая 2014 (UTC)